«Второе дно» пословиц

 

Мы привыкли воспринимать пословицы как часть фольклора и используем их, как правило, именно в этом контексте, при том, что пословицы сами по себе – уникальный материал. Они компактны, образны.  У них ярко выраженная структура. И главное, они не теряют своей актуальности, поскольку, в большинстве своем, подмечают тонкости человеческой натуры. Все эти параметры позволяют использовать пословицы в различных программах.

 

 

Скажем, четкая структура делает пословицы удобным материалом для развития логики. Вот несколько упражнений, использованных в программе по развитию творческих способностей, рассчитанной на подростков 14-16 лет.

 

«Перевертыши»

Каждой команде выдается перевертыш пословицы, необходимо как можно быстрее назвать оригинал. Например: Собак не страшиться — по городу гулять.   (Волков боятся — в лес не ходить)

Ложь уши ласкает.    (Правда глаза колет)

Мало счастья — много вопросов.    (Семь бед — один ответ)

Громче стоишь — ближе опустишься.   (Тише едешь — дальше будешь)

Безделью – минуты, слезам — год.     (Делу — время, потехе — час)

Счастье всегда бегает вместе.   (Беда никогда не приходит одна)

Ничего не плохо, если плохо начинается.  (Все хорошо, что хорошо кончается)

 

«Смысловые пары»

Соединить поговорки парами по смыслу. Например: В решете воду не носят. В ступе воду не толочь.

1) Хвали день к вечеру.

2) С паршивой овцы хоть шерсти клок.

3) С волками жить – по-волчьи выть.

4) Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

5) Цыплят по осени считают.

6) С кем поведешься, от того и наберешься.

Правильный ответ: 1-5, 2-4, 3-6.

 

«Ословицы и уговорки»

Каждой команде предлагается начало пословицы, но подобрать надо не классическую концовку, а часть другой пословицы или поговорки так, чтобы в этом тоже был смысл. Например: Бодливой корове … насильно мил не будешь.

Выслушав предложенные ответы, ведущий оглашает приготовленные заранее, чтобы ни одно задание не осталось невыполненным.  (Курсивом выделены удачные варианты ответов, предложенные ребятами).

Рыба ищет, где глубже, а человек где … море по колено.

Рыба ищет, где глубже, а человек где … уксус сладок

Рыба ищет, где глубже, а человек где …потехе час

Не все коту… лаптем щи хлебать.

Не все коту… по-волчьи выть.

Не плюй в колодец… сам туда попадешь.

С миру по нитке… коту под хвост.

С миру по нитке… своя рубашка ближе к телу.

Рыба гниет с головы, …  а честь – смолоду.

Везде хорошо, где … волки сыты.

Везде хорошо, где … море по колено.

Что с воза упало, … с того и дух вон.

Что с воза упало, …голому рубаха.

Бодливой корове…  правда глаза колет.

Бодливой корове…  и море по колено.

Отольются кошке…  семь пядей во лбу!

Дружба дружбой, … пока гром не грянет.

Дружба дружбой, … а имей сто рублей.

Не так страшен черт, … как корова на льду.

Не так страшен черт, …как дитя без глазу.

 

«Рассыпавшиеся пословицы»

Участнику выдается пословица, разрезанная на отдельные слова. Необходимо, как можно быстрее, составить из отдельных слов пословицу. Это упражнение способствует пониманию структуры пословицы, которая весьма специфична.

Кто хочет много знать, тому надо мало спать.

Корень ученья горек, да плод его сладок.

Хороша книга, да чтец плох.

Без языка и колокол нем.

Не разгрызешь ядра, не съешь ореха.

Маленькое дело лучше большого безделья.

По нитке и до клубка доходят.

Сидя на печи, генералом не станешь.

Каждый мнит себя героем, видя бой со стороны.

Лучше скажи мало, но хорошо.

Воск вытапливай, но мед сохраняй.

От искры и сыр бор разгорается.

У хорошей артели все лошади в теле.

Руки свесив, снопа не обмолотишь.

 

«Логика пословиц»

На этот раз участникам предлагается несколько пословиц, разрезанных пополам. Задача – правильно подобрать половинки. Например:

Совесть без зубов / а загрызет

Худо овцам / где волк в пастухах

Мыло серо / да моет бело

Лесом шел / а дров не видел

Ремесло – не коромысло / плеч не оттянет

Чужому товару / цены не устанавливай

Не торопись отвечать / торопись слушать

Выбирай епанчу / по своему плечу

Гусли звонки / да струны тонки

Ложась спать / думай, как встать

Обычай бычий / а ум телячий

По бедному Захару / всякая щепка бьет

Был бы друг / найдем и досуг

Криво дерево / да яблоки сладки

Нет плохой земли / есть плохие пахари

*Для двух последних заданий подбираются не очень известные пословицы и поговорки.

 

Интересно сравнивать пословицы разных народов. Мы использовали это в программе по толерантности.

«Недословный перевод»

Многие народы имеют схожие по смыслу пословицы и поговорки. К примеру, русской пословице «Сколько волка не корми, он все в лес смотрит» соответствует немецкая – «Посади лягушку на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет». Какие русские пословицы соответствуют по смыслу следующим немецким?

Кто много начинает, очень мало осуществляет (За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь).

Совершенные поступки в советах не нуждаются (После драки кулаками не машут).

Лицо выдает негодяя (На воре шапка горит).

Один – все равно что никто (Один в поле не воин).

Тухлое яйцо портит всю кашу (Ложка дегтя в бочке меда).

Сначала подумай, потом начинай (Семь раз отмерь, один – отрежь).

Сначала ноша, потом отдых (Кончил дело — гуляй смело).

Дожди образуют реки (С миру по нитке – голому рубаха).

Любить и петь заставить нельзя (Насильно мил не будешь).

Любовь к делу делает труд легким (Дело мастера боится).

 

А теперь аналогичное задание, но уже с английскими пословицами.

«Поиск аналога»

Упражнение выполняется устно всей группой сразу без предварительной подготовки.

A good marksman may miss.  И хороший стрелок может промахнуться.

И на старуху бывает проруха.

He is lifeless that is faultless.  Тот безупречен, кто бездеятелен.

Не ошибается тот, кто ничего не делает.

If things were to be done twice all would be wise. Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами.

Всяк задним умом крепок.

Знал бы, где упадешь, соломки б подстелил.

Too many cooks spoil the broth. Слишком много поваров портят похлебку.

У семи нянек дитя без глазу.

То be born with a silver spoon in one’s mouth.  Родиться с серебряной ложкой во рту.

Родиться в рубашке.

То flog a dead horse. Стегать мертвую лошадь.

Что мертвому припарки.

То plough the sand. Пахать песок.

Сизифов труд. Мартышкин труд.

 

Сравнительный анализ русских и английских пословиц оказался хорош для «раскачивания» группы и как затравка к более серьезному разговору, хотя изначально задумывался как материал для все той же программы по толерантности.

«Экспертиза»

Участникам выдаются карточки с пословицами, и дается несколько минут на обдумывание. Важно ответить на вопрос: точен ли аналог, и обосновать свое мнение. Ответы оглашаются и обсуждаются. (Ниже курсивом приводятся варианты ответов, высказанные ребятами во время выполнения упражнения)

A fly in the ointment.  Муха в бальзаме.

Предложенный аналог: Ложка дегтя в бочке меда.

У двух этих выражений есть общее значение: мелочь портит все. Однако муху из бальзама можно вынуть, а вот деготь испортил мед окончательно.

 

Opportunity makes the thief.  Вора создает случай.

Предложенный аналог: Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.

При некотором сходстве, существует отличие. Во втором случае вор – уже вор и лишь выбирает, где удобнее красть. В первом речь идет о пограничном состоянии, когда обстоятельства подталкивают человека к воровству.

 

То fight with one’s own shadow.  Сражаться с собственной тенью.

Предложенный аналог: Сражаться с ветряными мельницами.

Общий смысл: борьба с несуществующими преградами, но мельницы – это нечто, пусть и абсурдное, но все же материальное, и извне, а тень – это часть тебя самого.

 

You cannot wash charcoal white.  Уголь добела не отмоешь.

Предложенный аналог: Черную душу и мылом не отмоешь. Горбатого могила исправит.

Различие в степени возможности осуществления. И в наличии смысла. Скажем, зачем отмывать уголь?

 

Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk. Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил.

Предложенный аналог: Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.

Здесь больше различий, чем сходства. В первом случае речь идет об уважении к прошлому, и возможно даже благодарности, во втором же – о банальном прагматизме.

 

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.

Предложенный аналог: Копейка рубль бережет.

Английскую пословицу можно истолковать как: «Решай конкретные промежуточные проблемы, и решится глобальная». На лицо нестыковка с русской пословицей. Похоже, их объединили по внешнему признаку – по наличию упоминания о деньгах.

 

The cobbler’s wife is the worst shod.  Жена сапожника обута хуже всех.

Предложенный аналог: Сапожник ходит без сапог.

При общем сходстве, пословицы можно трактовать и по-разному. Скажем, во втором случае человек не пользуется тем, что является в его представлении товаром на продажу. Во втором – лишает этого семью. Это может трактоваться и как невнимание к близким.

 

*Это упражнение использовалось и как иллюстрация к теме необходимости уточнения терминологии при общих обсуждениях.

 

«Согласен – не согласен»

Здесь важно сосредоточиться не на сравнения, а на сути высказывания.

Участникам выдаются карточки, и дается несколько минут на размышления, после чего каждый сообщает, согласен ли он с утверждением и почему. Возможно обсуждение в группе. (Курсивом приводятся варианты ответов, высказанные ребятами во время выполнения упражнения)

 

A silent fool is counted wise.  Молчаливый дурак сходит за умника.

Предложенный аналог: Молчи — за умного сойдешь.

Это верно, но ненадолго. Нельзя же все время молчать. Как минимум, придется отвечать на вопросы.

 

Success is never blamed.  Успех никогда не осуждают.

Предложенный аналог: Победителей не судят.

Судить или осуждать? Судят и победителей, хотя бы из зависти. И что есть успех? Приоритеты у разных людей различны. Что для одного победа, для другого — поражение.

Есть другая фраза: «цель оправдывает средства», она точнее.

 

Adversity is a great schoolmaster.  Несчастье — великий учитель.

Предложенный аналог: Беда мучит, беда и научит.

Великий, но не единственный. И не всякий умеет воспринимать его уроки.

 

A forced kindness deserves no thanks. Вынужденная доброта не стоит благодарности.

Эта фраза вызвала очень много споров. Пришлось определиться с терминологией: что есть «вынужденная доброта»? Если речь идет об услуге, независимо, была ли она сделана добровольно и вынужденно, это заслуживает благодарности. Если речь идет о лести, то благодарить не стоит.

 

Experience keeps no school, she teaches her pupils singly. У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь.

Пришли к тому, что общего опыта не существует. Даже когда группа получает его одновременно, каждый берет из ситуации что-то свое. И опять же, пришлось разграничить обучение и опыт.

 

The tailor makes the man.  Мужчину создает портной.

Предложенный аналог: Одежда красит человека.

Со вторым утверждением согласиться можно, с первым – нет. Даже если удается внешним видом подтянуть свое внутреннее состояние, это временно и сиюминутно.

 

«Феномен»

Участникам выдаются карточки, и дается несколько минут на размышления, после чего группе предлагается выслушать мини-доклад на заданную тему. (Курсивом приводится основной тезис выступлений во время выполнения упражнения).

 

A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат.

Предложенный аналог: Дурак завяжет — и умный не развяжет.

Есть такое выражение: «Глупость – это не отсутствие ума – это такой ум», или определение глупости как «альтернативное развитие ума». Проблема в нестыковке восприятия.

 

Не is not poor that has little, but he that desires much. Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.

Предложенный аналог: Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет.

Выступающий с этим не согласился. Человек, имеющий желания, уже богат. В пословице же не сказано, что он просто хочет, но ничего не делает для исполнения желаний. И если перевернуть фразу и утрировать, то получится: «Богат тот, кто ничего не хочет».

 

Great spenders are bad lenders.  Кто лихо тратит, тот в долг не дает.

Да потому и не дает, что все истратил.

 

Necessity is the mother of invention.  Необходимость — мать изобретательства.

Предложенный аналог: Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра.

Не всегда необходимость вдохновляет на изобретения. Порой и необходимость не воспринимается как таковая. А потому докладчик выдвинул другой тезис: «Лень – двигатель прогресса».

Envy shoots at others and wounds herself.  Зависть целится в других, а ранит себя.

Предложенный аналог: Завистливый от зависти сохнет.

Большинство считает, что зависть плохое качество. А если она дает стимул к действию?

 

One fire drives out another.  Один огонь другим тушится.

Предложенный аналог: Клин клином вышибают.

Совет докладчика: пользоваться этим методом, только когда другие возможности исчерпаны.

 

The cask savours of the first fill.  Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз.

Все, что заложено в человека в детстве (и даже раньше, если говорить о формировании условий, в которых человек оказывается после рождения), непременно вылезет.

 

*Это упражнение мы использовали и в курсе журналистики, совместив его с формой пресс-конференции при отработке этой темы. А так же на занятии по подготовке к публичному выступлению.

 

Отдельно хочу привести две пословицы, которые спровоцировали очень живое и интересное обсуждение на животрепещущую тему дружбы.

 

A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше.

Аналога не нашли. Задались вопросом: изгородь – это расстояние или трудности?

 

Friends are thieves of time.  Друзья — воры твоего времени.

Тема вызвала бурную дискуссию. Пришли к тому, что общение с друзьями требует времени. Но является ли это потерей времени? Это зависит от приоритетов.

Вспомнили фразу ЛаВея: «Многие хотели бы отнять у меня время. Я избегаю их. Некоторые проводят со мной мое время. Они развлекают меня. Бесценная горстка людей прибавляют свое время к моему. Я обожаю их». И утрировал: «Друзья – не воры моего времени. Они убийцы! А я соучастник». Любопытно, что нет русского аналога.

 

Надеюсь, мне удалось убедить вас, что потенциал такого шедевра народного творчества как пословицы и поговорки огромен и может стать интересным педагогическим материалом.

Bookmark the permalink.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>