Материал из проекта «Искусство диалога», реализованного Педотрядом «Параллели» в апреле-мае 2018 года в рамках муниципальной программы «Открытый диалог: развитие институтов гражданского общества и гармонизация межнациональных отношений на территории Петрозаводского городского округа».
Установка: Предлагается провести небольшое исследование, чтобы выяснить, насколько мы похожи или не похожи друг на друга с людьми другой национальности. В качестве материала будут использованы произведения устного народного творчества. Но для начала небольшая разминка – погружение в тему.
Упражнение «Имя наоборот»
Участникам предлагается прочитать свое имя наоборот, представить, что это слово из незнакомого языка и попытаться предположить, что бы это слово могло значить. Предупредить участников, что не нужно опираться на созвучие с русскими словами.
Упражнение «Найди аналог»
Каждая группа получает пословицу другого народа с сайта http://pribautka.ru Задача: объяснить ее смысл и попытаться подобрать аналог русской пословицы.
Верблюда под ковром не спрячешь (азербайджанская) – Шила в мешке не утаишь.
Дали винограда – не спрашивай, из какого сада (узбекская) – Дареному коню в зубы не смотрят.
На людях даже хвост ослу не обрежешь: одни скажут – коротко, другие – длинно (армянская) – Всем не угодишь.
Посеял ячмень – не жди пшеницы (грузинская) – Что посеешь, то пожнешь.
Скотина, стоявшая рядом с ослом, заржала по0ослиному (чеченская) – С волками жить – по волчьи выть. С кем поведешься – от того и наберешься.
Без ветра трава не колышется (китайская) – Нет дыма без огня.
Установка: Существуют два типа перевода. Один приближен к языку, с которого переводят: «Санчо надел пончо, пошел на ранчо», второй – к языку, на который переводят: «Санька надел армяк, пошел на гумно». Каждая группа получает сказку. Задача: заменить все, что не свойствено русским сказкам.
Участники получают чеченскую, адыгейскую, азербайджанскую, казахскую, вьетнамскую и китайскую сказки с сайта http://fairy-tales.su/
Перед чтением сказок объявляется, что вечером будет еще и инсценировка.
При подведении итогов приходим к тому, что при замене отдельных слов сказка русской не становится, что свидетельствует о различиях в культуре. Однако если посмотреть на темы сказок, то они понятны и близки всем народам. А главное – они все интересны!
Автор Ирина Рынкевич